Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ungerska-Turkiska - Nekem is nagyon tetszett Burano, egybÅ‘l oda...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: UngerskaTurkiska

Titel
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
Text
Tillagd av esraa23
Källspråk: Ungerska

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

Titel
Burano...
Översättning
Turkiska

Översatt av tiggifer
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 16 Mars 2009 12:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Mars 2009 00:46

Nirvana06
Antal inlägg: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

17 Mars 2009 12:44

tiggifer
Antal inlägg: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence