Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-تركي - Nekem is nagyon tetszett Burano, egybÅ‘l oda...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّتركي

عنوان
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
نص
إقترحت من طرف esraa23
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

عنوان
Burano...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف tiggifer
لغة الهدف: تركي

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 16 أذار 2009 12:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2009 00:46

Nirvana06
عدد الرسائل: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

17 أذار 2009 12:44

tiggifer
عدد الرسائل: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence