Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Ungarsk-Tyrkisk - Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: UngarskTyrkisk

Tittel
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
Tekst
Skrevet av esraa23
Kildespråk: Ungarsk

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

Tittel
Burano...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av tiggifer
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 16 Mars 2009 12:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Mars 2009 00:46

Nirvana06
Antall Innlegg: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

17 Mars 2009 12:44

tiggifer
Antall Innlegg: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence