Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hongaars-Turks - Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsTurks

Titel
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
Tekst
Opgestuurd door esraa23
Uitgangs-taal: Hongaars

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

Titel
Burano...
Vertaling
Turks

Vertaald door tiggifer
Doel-taal: Turks

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 16 maart 2009 12:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 maart 2009 00:46

Nirvana06
Aantal berichten: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

17 maart 2009 12:44

tiggifer
Aantal berichten: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence