Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Unkari-Turkki - Nekem is nagyon tetszett Burano, egybÅ‘l oda...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UnkariTurkki

Otsikko
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
Teksti
Lähettäjä esraa23
Alkuperäinen kieli: Unkari

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

Otsikko
Burano...
Käännös
Turkki

Kääntäjä tiggifer
Kohdekieli: Turkki

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 16 Maaliskuu 2009 12:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Maaliskuu 2009 00:46

Nirvana06
Viestien lukumäärä: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

17 Maaliskuu 2009 12:44

tiggifer
Viestien lukumäärä: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence