Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Ungarskt-Turkiskt - Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktTurkiskt

Heiti
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
Tekstur
Framborið av esraa23
Uppruna mál: Ungarskt

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

Heiti
Burano...
Umseting
Turkiskt

Umsett av tiggifer
Ynskt mál: Turkiskt

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 16 Mars 2009 12:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mars 2009 00:46

Nirvana06
Tal av boðum: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

17 Mars 2009 12:44

tiggifer
Tal av boðum: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence