Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-터키어 - Nekem is nagyon tetszett Burano, egybÅ‘l oda...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어터키어

제목
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
본문
esraa23에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

제목
Burano...
번역
터키어

tiggifer에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 16일 12:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 16일 00:46

Nirvana06
게시물 갯수: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

2009년 3월 17일 12:44

tiggifer
게시물 갯수: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence