Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - mein leiber freund... ich mag dich so sehr.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Titull
mein leiber freund... ich mag dich so sehr.
Tekst
Prezantuar nga meleke90
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Mein lieber Freund.
Ich mag dich so sehr.
Ich würde weinen wenn ich dich verlieren. Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen.
Ich hab dich lieb und will dich niemals verlieren.

Titull
Sevgili arkadaşım. Seni çok seviyorum.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga minuet
Përkthe në: Turqisht

Sevgili arkadaşım.
Seni çok seviyorum.
Eğer seni kaybedersem ağlarım.
Bana herşeyi daha iyi yapmam için güç veriyorsun.
Seni çok sevdim ve hiçbir zaman kaybetmek istemiyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 27 Mars 2009 17:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Mars 2009 16:58

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba minuet,
''Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen'' ifadesinin tam anlamının ''Bana herşeyi daha iyi yapmak için güç veriyorsun'' olduğunu biliyorum fakat 'daha iyi yapmak için' derken söyleyen kişi kendinden bahsediyor çünkü 'mir' diyor ve 'yapmak' deyince kimden bahsedildiği tam olarak anlaşılmıyor. 'yapmak' yerine 'yapmam' veya 'yapabilmem' demeye ne dersin?

27 Mars 2009 01:01

minuet
Numri i postimeve: 298
Haklısın 44hazal44, "yapmam" kulağa daha iyi geliyor. Değiştiriyorum. Teşekkür ederim

27 Mars 2009 16:59

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Rica ederim, ÅŸimdi oylamaya sunabiliriz.