Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - mein leiber freund... ich mag dich so sehr.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

タイトル
mein leiber freund... ich mag dich so sehr.
テキスト
meleke90様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Mein lieber Freund.
Ich mag dich so sehr.
Ich würde weinen wenn ich dich verlieren. Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen.
Ich hab dich lieb und will dich niemals verlieren.

タイトル
Sevgili arkadaşım. Seni çok seviyorum.
翻訳
トルコ語

minuet様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sevgili arkadaşım.
Seni çok seviyorum.
Eğer seni kaybedersem ağlarım.
Bana herşeyi daha iyi yapmam için güç veriyorsun.
Seni çok sevdim ve hiçbir zaman kaybetmek istemiyorum.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 3月 27日 17:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 27日 16:58

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba minuet,
''Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen'' ifadesinin tam anlamının ''Bana herşeyi daha iyi yapmak için güç veriyorsun'' olduğunu biliyorum fakat 'daha iyi yapmak için' derken söyleyen kişi kendinden bahsediyor çünkü 'mir' diyor ve 'yapmak' deyince kimden bahsedildiği tam olarak anlaşılmıyor. 'yapmak' yerine 'yapmam' veya 'yapabilmem' demeye ne dersin?

2009年 3月 27日 01:01

minuet
投稿数: 298
Haklısın 44hazal44, "yapmam" kulağa daha iyi geliyor. Değiştiriyorum. Teşekkür ederim

2009年 3月 27日 16:59

44hazal44
投稿数: 1148
Rica ederim, ÅŸimdi oylamaya sunabiliriz.