Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - mein leiber freund... ich mag dich so sehr.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Titolo
mein leiber freund... ich mag dich so sehr.
Teksto
Submetigx per meleke90
Font-lingvo: Germana

Mein lieber Freund.
Ich mag dich so sehr.
Ich würde weinen wenn ich dich verlieren. Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen.
Ich hab dich lieb und will dich niemals verlieren.

Titolo
Sevgili arkadaşım. Seni çok seviyorum.
Traduko
Turka

Tradukita per minuet
Cel-lingvo: Turka

Sevgili arkadaşım.
Seni çok seviyorum.
Eğer seni kaybedersem ağlarım.
Bana herşeyi daha iyi yapmam için güç veriyorsun.
Seni çok sevdim ve hiçbir zaman kaybetmek istemiyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 27 Marto 2009 17:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Marto 2009 16:58

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba minuet,
''Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen'' ifadesinin tam anlamının ''Bana herşeyi daha iyi yapmak için güç veriyorsun'' olduğunu biliyorum fakat 'daha iyi yapmak için' derken söyleyen kişi kendinden bahsediyor çünkü 'mir' diyor ve 'yapmak' deyince kimden bahsedildiği tam olarak anlaşılmıyor. 'yapmak' yerine 'yapmam' veya 'yapabilmem' demeye ne dersin?

27 Marto 2009 01:01

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Haklısın 44hazal44, "yapmam" kulağa daha iyi geliyor. Değiştiriyorum. Teşekkür ederim

27 Marto 2009 16:59

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Rica ederim, ÅŸimdi oylamaya sunabiliriz.