Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - mein leiber freund... ich mag dich so sehr.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Otsikko
mein leiber freund... ich mag dich so sehr.
Teksti
Lähettäjä meleke90
Alkuperäinen kieli: Saksa

Mein lieber Freund.
Ich mag dich so sehr.
Ich würde weinen wenn ich dich verlieren. Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen.
Ich hab dich lieb und will dich niemals verlieren.

Otsikko
Sevgili arkadaşım. Seni çok seviyorum.
Käännös
Turkki

Kääntäjä minuet
Kohdekieli: Turkki

Sevgili arkadaşım.
Seni çok seviyorum.
Eğer seni kaybedersem ağlarım.
Bana herşeyi daha iyi yapmam için güç veriyorsun.
Seni çok sevdim ve hiçbir zaman kaybetmek istemiyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 27 Maaliskuu 2009 17:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Maaliskuu 2009 16:58

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba minuet,
''Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen'' ifadesinin tam anlamının ''Bana herşeyi daha iyi yapmak için güç veriyorsun'' olduğunu biliyorum fakat 'daha iyi yapmak için' derken söyleyen kişi kendinden bahsediyor çünkü 'mir' diyor ve 'yapmak' deyince kimden bahsedildiği tam olarak anlaşılmıyor. 'yapmak' yerine 'yapmam' veya 'yapabilmem' demeye ne dersin?

27 Maaliskuu 2009 01:01

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Haklısın 44hazal44, "yapmam" kulağa daha iyi geliyor. Değiştiriyorum. Teşekkür ederim

27 Maaliskuu 2009 16:59

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Rica ederim, ÅŸimdi oylamaya sunabiliriz.