Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - mein leiber freund... ich mag dich so sehr.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

τίτλος
mein leiber freund... ich mag dich so sehr.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από meleke90
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Mein lieber Freund.
Ich mag dich so sehr.
Ich würde weinen wenn ich dich verlieren. Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen.
Ich hab dich lieb und will dich niemals verlieren.

τίτλος
Sevgili arkadaşım. Seni çok seviyorum.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από minuet
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sevgili arkadaşım.
Seni çok seviyorum.
Eğer seni kaybedersem ağlarım.
Bana herşeyi daha iyi yapmam için güç veriyorsun.
Seni çok sevdim ve hiçbir zaman kaybetmek istemiyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 27 Μάρτιος 2009 17:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Μάρτιος 2009 16:58

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba minuet,
''Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen'' ifadesinin tam anlamının ''Bana herşeyi daha iyi yapmak için güç veriyorsun'' olduğunu biliyorum fakat 'daha iyi yapmak için' derken söyleyen kişi kendinden bahsediyor çünkü 'mir' diyor ve 'yapmak' deyince kimden bahsedildiği tam olarak anlaşılmıyor. 'yapmak' yerine 'yapmam' veya 'yapabilmem' demeye ne dersin?

27 Μάρτιος 2009 01:01

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Haklısın 44hazal44, "yapmam" kulağa daha iyi geliyor. Değiştiriyorum. Teşekkür ederim

27 Μάρτιος 2009 16:59

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Rica ederim, ÅŸimdi oylamaya sunabiliriz.