Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - mein leiber freund... ich mag dich so sehr.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

제목
mein leiber freund... ich mag dich so sehr.
본문
meleke90에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Mein lieber Freund.
Ich mag dich so sehr.
Ich würde weinen wenn ich dich verlieren. Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen.
Ich hab dich lieb und will dich niemals verlieren.

제목
Sevgili arkadaşım. Seni çok seviyorum.
번역
터키어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sevgili arkadaşım.
Seni çok seviyorum.
Eğer seni kaybedersem ağlarım.
Bana herşeyi daha iyi yapmam için güç veriyorsun.
Seni çok sevdim ve hiçbir zaman kaybetmek istemiyorum.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 27일 17:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 27일 16:58

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba minuet,
''Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen'' ifadesinin tam anlamının ''Bana herşeyi daha iyi yapmak için güç veriyorsun'' olduğunu biliyorum fakat 'daha iyi yapmak için' derken söyleyen kişi kendinden bahsediyor çünkü 'mir' diyor ve 'yapmak' deyince kimden bahsedildiği tam olarak anlaşılmıyor. 'yapmak' yerine 'yapmam' veya 'yapabilmem' demeye ne dersin?

2009년 3월 27일 01:01

minuet
게시물 갯수: 298
Haklısın 44hazal44, "yapmam" kulağa daha iyi geliyor. Değiştiriyorum. Teşekkür ederim

2009년 3월 27일 16:59

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Rica ederim, ÅŸimdi oylamaya sunabiliriz.