Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - mein leiber freund... ich mag dich so sehr.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Заголовок
mein leiber freund... ich mag dich so sehr.
Текст
Публікацію зроблено meleke90
Мова оригіналу: Німецька

Mein lieber Freund.
Ich mag dich so sehr.
Ich würde weinen wenn ich dich verlieren. Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen.
Ich hab dich lieb und will dich niemals verlieren.

Заголовок
Sevgili arkadaşım. Seni çok seviyorum.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено minuet
Мова, якою перекладати: Турецька

Sevgili arkadaşım.
Seni çok seviyorum.
Eğer seni kaybedersem ağlarım.
Bana herşeyi daha iyi yapmam için güç veriyorsun.
Seni çok sevdim ve hiçbir zaman kaybetmek istemiyorum.
Затверджено 44hazal44 - 27 Березня 2009 17:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Березня 2009 16:58

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba minuet,
''Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen'' ifadesinin tam anlamının ''Bana herşeyi daha iyi yapmak için güç veriyorsun'' olduğunu biliyorum fakat 'daha iyi yapmak için' derken söyleyen kişi kendinden bahsediyor çünkü 'mir' diyor ve 'yapmak' deyince kimden bahsedildiği tam olarak anlaşılmıyor. 'yapmak' yerine 'yapmam' veya 'yapabilmem' demeye ne dersin?

27 Березня 2009 01:01

minuet
Кількість повідомлень: 298
Haklısın 44hazal44, "yapmam" kulağa daha iyi geliyor. Değiştiriyorum. Teşekkür ederim

27 Березня 2009 16:59

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Rica ederim, ÅŸimdi oylamaya sunabiliriz.