Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - mein leiber freund... ich mag dich so sehr.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Heiti
mein leiber freund... ich mag dich so sehr.
Tekstur
Framborið av meleke90
Uppruna mál: Týkst

Mein lieber Freund.
Ich mag dich so sehr.
Ich würde weinen wenn ich dich verlieren. Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen.
Ich hab dich lieb und will dich niemals verlieren.

Heiti
Sevgili arkadaşım. Seni çok seviyorum.
Umseting
Turkiskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Turkiskt

Sevgili arkadaşım.
Seni çok seviyorum.
Eğer seni kaybedersem ağlarım.
Bana herşeyi daha iyi yapmam için güç veriyorsun.
Seni çok sevdim ve hiçbir zaman kaybetmek istemiyorum.
Góðkent av 44hazal44 - 27 Mars 2009 17:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Mars 2009 16:58

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba minuet,
''Du
gibst mir Kraft alles besser zu machen'' ifadesinin tam anlamının ''Bana herşeyi daha iyi yapmak için güç veriyorsun'' olduğunu biliyorum fakat 'daha iyi yapmak için' derken söyleyen kişi kendinden bahsediyor çünkü 'mir' diyor ve 'yapmak' deyince kimden bahsedildiği tam olarak anlaşılmıyor. 'yapmak' yerine 'yapmam' veya 'yapabilmem' demeye ne dersin?

27 Mars 2009 01:01

minuet
Tal av boðum: 298
Haklısın 44hazal44, "yapmam" kulağa daha iyi geliyor. Değiştiriyorum. Teşekkür ederim

27 Mars 2009 16:59

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Rica ederim, ÅŸimdi oylamaya sunabiliriz.