Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - "The inquest has found that Salima , involved in...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Gazeta

Titull
"The inquest has found that Salima , involved in...
Tekst
Prezantuar nga smi
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

Titull
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Dum spiro spero
Përkthe në: Turqisht

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 11 Korrik 2009 17:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Korrik 2009 08:57

handyy
Numri i postimeve: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

9 Korrik 2009 18:06

Dum spiro spero
Numri i postimeve: 11
tekrar saol

11 Korrik 2009 17:29

handyy
Numri i postimeve: 2118
Onaylanmıştır!

12 Korrik 2009 15:55

smi
Numri i postimeve: 1
teşekkürler

13 Korrik 2009 18:42

Dum spiro spero
Numri i postimeve: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman