Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - "The inquest has found that Salima , involved in...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Ziare

Titlu
"The inquest has found that Salima , involved in...
Text
Înscris de smi
Limba sursă: Engleză

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

Titlu
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
Traducerea
Turcă

Tradus de Dum spiro spero
Limba ţintă: Turcă

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 11 Iulie 2009 17:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iulie 2009 08:57

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

9 Iulie 2009 18:06

Dum spiro spero
Numărul mesajelor scrise: 11
tekrar saol

11 Iulie 2009 17:29

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Onaylanmıştır!

12 Iulie 2009 15:55

smi
Numărul mesajelor scrise: 1
teşekkürler

13 Iulie 2009 18:42

Dum spiro spero
Numărul mesajelor scrise: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman