Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - "The inquest has found that Salima , involved in...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Diaris

Títol
"The inquest has found that Salima , involved in...
Text
Enviat per smi
Idioma orígen: Anglès

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

Títol
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
Traducció
Turc

Traduït per Dum spiro spero
Idioma destí: Turc

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
Darrera validació o edició per handyy - 11 Juliol 2009 17:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2009 08:57

handyy
Nombre de missatges: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

9 Juliol 2009 18:06

Dum spiro spero
Nombre de missatges: 11
tekrar saol

11 Juliol 2009 17:29

handyy
Nombre de missatges: 2118
Onaylanmıştır!

12 Juliol 2009 15:55

smi
Nombre de missatges: 1
teşekkürler

13 Juliol 2009 18:42

Dum spiro spero
Nombre de missatges: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman