Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - "The inquest has found that Salima , involved in...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Newspapers

शीर्षक
"The inquest has found that Salima , involved in...
हरफ
smiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

शीर्षक
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
अनुबाद
तुर्केली

Dum spiro speroद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
Validated by handyy - 2009年 जुलाई 11日 17:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 9日 08:57

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

2009年 जुलाई 9日 18:06

Dum spiro spero
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
tekrar saol

2009年 जुलाई 11日 17:29

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Onaylanmıştır!

2009年 जुलाई 12日 15:55

smi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
teşekkürler

2009年 जुलाई 13日 18:42

Dum spiro spero
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman