Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - "The inquest has found that Salima , involved in...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 신문

제목
"The inquest has found that Salima , involved in...
본문
smi에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

제목
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
번역
터키어

Dum spiro spero에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 11일 17:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 9일 08:57

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

2009년 7월 9일 18:06

Dum spiro spero
게시물 갯수: 11
tekrar saol

2009년 7월 11일 17:29

handyy
게시물 갯수: 2118
Onaylanmıştır!

2009년 7월 12일 15:55

smi
게시물 갯수: 1
teşekkürler

2009년 7월 13일 18:42

Dum spiro spero
게시물 갯수: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman