Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - "The inquest has found that Salima , involved in...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Sanomalehdet

Otsikko
"The inquest has found that Salima , involved in...
Teksti
Lähettäjä smi
Alkuperäinen kieli: Englanti

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

Otsikko
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Dum spiro spero
Kohdekieli: Turkki

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 11 Heinäkuu 2009 17:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Heinäkuu 2009 08:57

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

9 Heinäkuu 2009 18:06

Dum spiro spero
Viestien lukumäärä: 11
tekrar saol

11 Heinäkuu 2009 17:29

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Onaylanmıştır!

12 Heinäkuu 2009 15:55

smi
Viestien lukumäärä: 1
teşekkürler

13 Heinäkuu 2009 18:42

Dum spiro spero
Viestien lukumäärä: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman