Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - "The inquest has found that Salima , involved in...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جرائد

عنوان
"The inquest has found that Salima , involved in...
نص
إقترحت من طرف smi
لغة مصدر: انجليزي

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

عنوان
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Dum spiro spero
لغة الهدف: تركي

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 11 تموز 2009 17:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تموز 2009 08:57

handyy
عدد الرسائل: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

9 تموز 2009 18:06

Dum spiro spero
عدد الرسائل: 11
tekrar saol

11 تموز 2009 17:29

handyy
عدد الرسائل: 2118
Onaylanmıştır!

12 تموز 2009 15:55

smi
عدد الرسائل: 1
teşekkürler

13 تموز 2009 18:42

Dum spiro spero
عدد الرسائل: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman