Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - "The inquest has found that Salima , involved in...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Ĵurnaloj

Titolo
"The inquest has found that Salima , involved in...
Teksto
Submetigx per smi
Font-lingvo: Angla

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

Titolo
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
Traduko
Turka

Tradukita per Dum spiro spero
Cel-lingvo: Turka

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 11 Julio 2009 17:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2009 08:57

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

9 Julio 2009 18:06

Dum spiro spero
Nombro da afiŝoj: 11
tekrar saol

11 Julio 2009 17:29

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Onaylanmıştır!

12 Julio 2009 15:55

smi
Nombro da afiŝoj: 1
teşekkürler

13 Julio 2009 18:42

Dum spiro spero
Nombro da afiŝoj: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman