Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - "The inquest has found that Salima , involved in...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Газети

Заголовок
"The inquest has found that Salima , involved in...
Текст
Публікацію зроблено smi
Мова оригіналу: Англійська

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

Заголовок
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Dum spiro spero
Мова, якою перекладати: Турецька

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
Затверджено handyy - 11 Липня 2009 17:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Липня 2009 08:57

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

9 Липня 2009 18:06

Dum spiro spero
Кількість повідомлень: 11
tekrar saol

11 Липня 2009 17:29

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Onaylanmıştır!

12 Липня 2009 15:55

smi
Кількість повідомлень: 1
teşekkürler

13 Липня 2009 18:42

Dum spiro spero
Кількість повідомлень: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman