Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - "The inquest has found that Salima , involved in...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Novine

Naslov
"The inquest has found that Salima , involved in...
Tekst
Poslao smi
Izvorni jezik: Engleski

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

Naslov
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
Prevođenje
Turski

Preveo Dum spiro spero
Ciljni jezik: Turski

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 11 srpanj 2009 17:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 srpanj 2009 08:57

handyy
Broj poruka: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

9 srpanj 2009 18:06

Dum spiro spero
Broj poruka: 11
tekrar saol

11 srpanj 2009 17:29

handyy
Broj poruka: 2118
Onaylanmıştır!

12 srpanj 2009 15:55

smi
Broj poruka: 1
teşekkürler

13 srpanj 2009 18:42

Dum spiro spero
Broj poruka: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman