Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - "The inquest has found that Salima , involved in...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Tíðindablað

Heiti
"The inquest has found that Salima , involved in...
Tekstur
Framborið av smi
Uppruna mál: Enskt

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

Heiti
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
Umseting
Turkiskt

Umsett av Dum spiro spero
Ynskt mál: Turkiskt

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
Góðkent av handyy - 11 Juli 2009 17:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juli 2009 08:57

handyy
Tal av boðum: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

9 Juli 2009 18:06

Dum spiro spero
Tal av boðum: 11
tekrar saol

11 Juli 2009 17:29

handyy
Tal av boðum: 2118
Onaylanmıştır!

12 Juli 2009 15:55

smi
Tal av boðum: 1
teşekkürler

13 Juli 2009 18:42

Dum spiro spero
Tal av boðum: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman