Merhaba Dum spiro spero,
sadece 2 noktada problem var:
-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın
"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"
-- the source said. --> kaynak belirtti.
Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".
özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:
"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın
Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."