Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - "The inquest has found that Salima , involved in...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه روزنامه ها

عنوان
"The inquest has found that Salima , involved in...
متن
smi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

عنوان
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
ترجمه
ترکی

Dum spiro spero ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 11 جولای 2009 17:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 جولای 2009 08:57

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

9 جولای 2009 18:06

Dum spiro spero
تعداد پیامها: 11
tekrar saol

11 جولای 2009 17:29

handyy
تعداد پیامها: 2118
Onaylanmıştır!

12 جولای 2009 15:55

smi
تعداد پیامها: 1
teşekkürler

13 جولای 2009 18:42

Dum spiro spero
تعداد پیامها: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman