Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - "The inquest has found that Salima , involved in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 新聞

タイトル
"The inquest has found that Salima , involved in...
テキスト
smi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

タイトル
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
翻訳
トルコ語

Dum spiro spero様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 7月 11日 17:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 9日 08:57

handyy
投稿数: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

2009年 7月 9日 18:06

Dum spiro spero
投稿数: 11
tekrar saol

2009年 7月 11日 17:29

handyy
投稿数: 2118
Onaylanmıştır!

2009年 7月 12日 15:55

smi
投稿数: 1
teşekkürler

2009年 7月 13日 18:42

Dum spiro spero
投稿数: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman