Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - "The inquest has found that Salima , involved in...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Газеты

Статус
"The inquest has found that Salima , involved in...
Tекст
Добавлено smi
Язык, с которого нужно перевести: Английский

"The inquest has found that Salima, involved in the activities of the organization at the time, initiated their activity in January 2008," the source said.

Статус
"SoruÅŸturmada, organizasyonun faaliyetlerini...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Dum spiro spero
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 11 Июль 2009 17:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июль 2009 08:57

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba Dum spiro spero,

sadece 2 noktada problem var:

-- Salima, involved in the activities of the organization at the time --> organizasyonun faaliyetlerini içeren Salima'nın

"o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima"

-- the source said. --> kaynak belirtti.

Aslında yaptığın çeviri birebir doğru ama kulağa doğal gelmiyor. Şöyle birşey diyebiliriz "kaynağın belirttiğine/bildirdiğine göre" ya da orjinalinde doğrudan anlatım olduğu için şöyle demek daha doğru olur " "..." diye belirtti kaynak/".


özetlemek gerekirse şöyle birşey çıkıyor ortaya:

"Soruşturmada, o dönem(ler)de organizasyonun faaliyetlerinde yer alan Salima'nın Ocak 2008'de eylemlerini hayata geçirdiği ortağa çıktı," diye belirtti kaynak." ya da "..." dedi kaynak."

9 Июль 2009 18:06

Dum spiro spero
Кол-во сообщений: 11
tekrar saol

11 Июль 2009 17:29

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Onaylanmıştır!

12 Июль 2009 15:55

smi
Кол-во сообщений: 1
teşekkürler

13 Июль 2009 18:42

Dum spiro spero
Кол-во сообщений: 11
yardımı olduysa ne mutluherzaman