Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...
Tekst
Prezantuar nga pp.carlton
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos

Titull
That's a nice photo you have there. ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga bouboukaki
Përkthe në: Anglisht

That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Gusht 2009 17:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Gusht 2009 13:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
irini?

CC: irini

24 Gusht 2009 19:08

irini
Numri i postimeve: 849
Hmmm. Tricky one.

First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture".

Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.

A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"?