ترجمه - یونانی-انگلیسی - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei... | | زبان مبداء: یونانی
Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos |
|
| That's a nice photo you have there. ... | | زبان مقصد: انگلیسی
That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 آگوست 2009 17:26
آخرین پیامها | | | | | 24 آگوست 2009 13:39 | | | | | | 24 آگوست 2009 19:08 | | | Hmmm. Tricky one.
First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture" .
Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.
A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"? |
|
|