Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...
Tekst
Opgestuurd door pp.carlton
Uitgangs-taal: Grieks

Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos

Titel
That's a nice photo you have there. ...
Vertaling
Engels

Vertaald door bouboukaki
Doel-taal: Engels

That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 augustus 2009 17:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 augustus 2009 13:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
irini?

CC: irini

24 augustus 2009 19:08

irini
Aantal berichten: 849
Hmmm. Tricky one.

First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture".

Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.

A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"?