Traducerea - Greacă-Engleză - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei... | | Limba sursă: Greacă
Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos |
|
| That's a nice photo you have there. ... | | Limba ţintă: Engleză
That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 August 2009 17:26
Ultimele mesaje | | | | | 24 August 2009 13:39 | | | | | | 24 August 2009 19:08 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Hmmm. Tricky one.
First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture" .
Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.
A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"? |
|
|