Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...
テキスト
pp.carlton様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos

タイトル
That's a nice photo you have there. ...
翻訳
英語

bouboukaki様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 25日 17:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 24日 13:39

lilian canale
投稿数: 14972
irini?

CC: irini

2009年 8月 24日 19:08

irini
投稿数: 849
Hmmm. Tricky one.

First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture".

Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.

A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"?