Traduko - Greka-Angla - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Babili Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei... | | Font-lingvo: Greka
Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos |
|
| That's a nice photo you have there. ... | | Cel-lingvo: Angla
That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Aŭgusto 2009 17:26
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Aŭgusto 2009 13:39 | | | | | | 24 Aŭgusto 2009 19:08 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Hmmm. Tricky one.
First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture" .
Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.
A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"? |
|
|