Traducció - Grec-Anglès - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Xat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei... | | Idioma orígen: Grec
Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos |
|
| That's a nice photo you have there. ... | | Idioma destí: Anglès
That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Agost 2009 17:26
Darrer missatge | | | | | 24 Agost 2009 13:39 | | | | | | 24 Agost 2009 19:08 | |  iriniNombre de missatges: 849 | Hmmm. Tricky one.
First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture"  .
Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.
A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"? |
|
|