Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...
Text
Enviat per pp.carlton
Idioma orígen: Grec

Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos

Títol
That's a nice photo you have there. ...
Traducció
Anglès

Traduït per bouboukaki
Idioma destí: Anglès

That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light.
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Agost 2009 17:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Agost 2009 13:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
irini?

CC: irini

24 Agost 2009 19:08

irini
Nombre de missatges: 849
Hmmm. Tricky one.

First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture".

Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.

A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"?