Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...
Tekstas
Pateikta pp.carlton
Originalo kalba: Graikų

Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos

Pavadinimas
That's a nice photo you have there. ...
Vertimas
Anglų

Išvertė bouboukaki
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light.
Validated by lilian canale - 25 rugpjūtis 2009 17:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 rugpjūtis 2009 13:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
irini?

CC: irini

24 rugpjūtis 2009 19:08

irini
Žinučių kiekis: 849
Hmmm. Tricky one.

First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture".

Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.

A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"?