Tradução - Grego-Inglês - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Conversa A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei... | | Língua de origem: Grego
Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos |
|
| That's a nice photo you have there. ... | | Língua alvo: Inglês
That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Agosto 2009 17:26
Última Mensagem | | | | | 24 Agosto 2009 13:39 | | | | | | 24 Agosto 2009 19:08 | | iriniNúmero de mensagens: 849 | Hmmm. Tricky one.
First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture" .
Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.
A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"? |
|
|