Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...
Metin
Öneri pp.carlton
Kaynak dil: Yunanca

Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos

Başlık
That's a nice photo you have there. ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri bouboukaki
Hedef dil: İngilizce

That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2009 17:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ağustos 2009 13:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
irini?

CC: irini

24 Ağustos 2009 19:08

irini
Mesaj Sayısı: 849
Hmmm. Tricky one.

First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture".

Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.

A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"?