Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...
Tekstur
Framborið av pp.carlton
Uppruna mál: Grikskt

Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos

Heiti
That's a nice photo you have there. ...
Umseting
Enskt

Umsett av bouboukaki
Ynskt mál: Enskt

That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light.
Góðkent av lilian canale - 25 August 2009 17:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 August 2009 13:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
irini?

CC: irini

24 August 2009 19:08

irini
Tal av boðum: 849
Hmmm. Tricky one.

First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture".

Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.

A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"?