Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pp.carlton
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos

τίτλος
That's a nice photo you have there. ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από bouboukaki
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Αύγουστος 2009 17:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Αύγουστος 2009 13:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
irini?

CC: irini

24 Αύγουστος 2009 19:08

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Hmmm. Tricky one.

First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture".

Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.

A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"?