Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...
Tекст
Добавлено pp.carlton
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos

Статус
That's a nice photo you have there. ...
Перевод
Английский

Перевод сделан bouboukaki
Язык, на который нужно перевести: Английский

That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Август 2009 17:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Август 2009 13:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
irini?

CC: irini

24 Август 2009 19:08

irini
Кол-во сообщений: 849
Hmmm. Tricky one.

First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture".

Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.

A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"?