ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei... | | لغة مصدر: يونانيّ
Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos |
|
| That's a nice photo you have there. ... | | لغة الهدف: انجليزي
That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light. |
|
آخر رسائل | | | | | 24 آب 2009 13:39 | | | | | | 24 آب 2009 19:08 | | | Hmmm. Tricky one.
First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture" .
Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.
A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"? |
|
|