Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...
Teksti
Lähettäjä pp.carlton
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos

Otsikko
That's a nice photo you have there. ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä bouboukaki
Kohdekieli: Englanti

That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Elokuu 2009 17:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Elokuu 2009 13:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
irini?

CC: irini

24 Elokuu 2009 19:08

irini
Viestien lukumäärä: 849
Hmmm. Tricky one.

First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture".

Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.

A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"?