Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Oraia foto exeis balei.... Myrizei thalassa, exei...
हरफ
pp.carltonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Oraia foto exeis balei.Myrizei thalassa, exei almira kai fos

शीर्षक
That's a nice photo you have there. ...
अनुबाद
अंग्रेजी

bouboukakiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

That's a nice photo you have there. It smells of sea, with all its saltiness and light.
Validated by lilian canale - 2009年 अगस्त 25日 17:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 24日 13:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
irini?

CC: irini

2009年 अगस्त 24日 19:08

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Hmmm. Tricky one.

First sentence is easy enough "That's a nice picture you've loaded up/It's a nice picture you have there" or anything of the sort (verbatim translation "You've put a nice picture".

Second one is a rather poetic and also rather common expression in Greek. Verbatim "It smells (of) sea, it has saltiness and light". It basically means that it's so vivid that you can practically smell the sea just by looking at it and you can feel the saltiness of the sea and feel the light in your face.

A poetic translation would be possibly "It smells of sea and is full of saltiness and light". A more "prosaic" one perhaps "you can smell the sea and feel the saltiness and the light"?