Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Suedisht - la mejor vida es la que tengo
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
la mejor vida es la que tengo
Tekst
Prezantuar nga
Pocho49
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
la mejor vida es la que tengo
Titull
Det bästa livet är det jag har.
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Suedisht
Det bästa livet är det jag har.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Piagabriella
- 31 Korrik 2009 13:27
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Korrik 2009 14:48
Piagabriella
Numri i postimeve: 641
"detta ett jag har" låter inte riktigt rätt. Skulle det kunna gå bra med "detta enda jag har" istället?
29 Korrik 2009 15:09
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Den mening som avses är:
"Det bästa (möjliga) livet är det liv jag har"
29 Korrik 2009 21:02
Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Jag skulle tro att den bästa översättningen då skulle kunna vara:
Det bästa livet är det jag har.
Om du tycker det låter okej så skulle vi kunna prova att lägga den översättningen på "omröstning".
29 Korrik 2009 21:22
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ja, det låter bra.