Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-İsveççe - la mejor vida es la que tengo
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
la mejor vida es la que tengo
Metin
Öneri
Pocho49
Kaynak dil: İspanyolca
la mejor vida es la que tengo
Başlık
Det bästa livet är det jag har.
Tercüme
İsveççe
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İsveççe
Det bästa livet är det jag har.
En son
Piagabriella
tarafından onaylandı - 31 Temmuz 2009 13:27
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Temmuz 2009 14:48
Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
"detta ett jag har" låter inte riktigt rätt. Skulle det kunna gå bra med "detta enda jag har" istället?
29 Temmuz 2009 15:09
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Den mening som avses är:
"Det bästa (möjliga) livet är det liv jag har"
29 Temmuz 2009 21:02
Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Jag skulle tro att den bästa översättningen då skulle kunna vara:
Det bästa livet är det jag har.
Om du tycker det låter okej så skulle vi kunna prova att lägga den översättningen på "omröstning".
29 Temmuz 2009 21:22
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ja, det låter bra.