خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - la mejor vida es la que tengo
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
la mejor vida es la que tengo
متن
Pocho49
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
la mejor vida es la que tengo
عنوان
Det bästa livet är det jag har.
ترجمه
سوئدی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی
Det bästa livet är det jag har.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Piagabriella
- 31 جولای 2009 13:27
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 جولای 2009 14:48
Piagabriella
تعداد پیامها: 641
"detta ett jag har" låter inte riktigt rätt. Skulle det kunna gå bra med "detta enda jag har" istället?
29 جولای 2009 15:09
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Den mening som avses är:
"Det bästa (möjliga) livet är det liv jag har"
29 جولای 2009 21:02
Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag skulle tro att den bästa översättningen då skulle kunna vara:
Det bästa livet är det jag har.
Om du tycker det låter okej så skulle vi kunna prova att lägga den översättningen på "omröstning".
29 جولای 2009 21:22
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ja, det låter bra.