الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -سويدي - la mejor vida es la que tengo
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
la mejor vida es la que tengo
نص
إقترحت من طرف
Pocho49
لغة مصدر: إسبانيّ
la mejor vida es la que tengo
عنوان
Det bästa livet är det jag har.
ترجمة
سويدي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: سويدي
Det bästa livet är det jag har.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Piagabriella
- 31 تموز 2009 13:27
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 تموز 2009 14:48
Piagabriella
عدد الرسائل: 641
"detta ett jag har" låter inte riktigt rätt. Skulle det kunna gå bra med "detta enda jag har" istället?
29 تموز 2009 15:09
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Den mening som avses är:
"Det bästa (möjliga) livet är det liv jag har"
29 تموز 2009 21:02
Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag skulle tro att den bästa översättningen då skulle kunna vara:
Det bästa livet är det jag har.
Om du tycker det låter okej så skulle vi kunna prova att lägga den översättningen på "omröstning".
29 تموز 2009 21:22
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ja, det låter bra.